Szabadidő magazin - Színház az egész
Szabadidő magazin

Színház az egész

2017. szeptember 3. 20:18 |

Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával



Minden generáció újra felfedezi magának a világirodalom lángelméit, ezért is születnek az új fordítások. A Magvető most zsebkönyvként jelenteti meg Nádasdy Ádám fordításában és utószavával Shakespeare és Dante műveit. A sorozat négy kötete már megvásárolható!

Dante Alighieri: Pokol

Útikalauz a túlvilágra

Fordította: Nádasdy Ádám

  Dante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk, milyen Ő.
Nádasdy Ádám fordításában most önálló kötetben is megjelenik az Isteni Színjáték legizgalmasabb része, a Pokol, jegyzetekkel és utószóval.

Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 30.
Oldalszám: 276 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3592 4

line

William Shakespeare: A vihar

Prospero könyvei

Fordította: Nádasdy Ádám

William Shakespeare: A vihar „Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt” – vallja Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.

Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 30.
Oldalszám: 116 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3594 8

line

William Shakespeare: Hamlet

Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés

Fordította: Nádasdy Ádám

William Shakespeare: Hamlet „Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan” – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!

Olvasson bele!
Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 30.
Oldalszám: 200 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3593 1

line

William Shakespeare: Lear király

„…ha nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol”

Fordította: Nádasdy Ádám

William Shakespeare: Lear király Nádasdy Ádám 1994 és 2010 között színházak felkérésére fordított le több Shakespeare-drámát, köztük a Lear királyt. „Örömmel vállaltam a feladatot – írja –, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.” A Lear király című drámát könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó.

Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 30.
Oldalszám: 180 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3595 5

line

TALÁLKOZÁS NÁDASDY ÁDÁMMAL



2017. 09. 26. 18.00 Színház az egész? – A Magvető Café tanévnyitója Nádasdy Ádámmal

Miért van annyi bizonytalanság a Hamletben? Tragédia vagy komédia A vihar? Minden apa hasonlít-e Lear királyra? Nádasdy Ádámmal újonnan megjelenő Shakespeare-fordításairól Schiller Mariann beszélget.

A programra a belépés díjtalan.
Mindenkit szeretettel várunk!

Magvető Café, 1074 Budapest, Dohány u. 13.

line

Gabriel García Márquez: Száz év magány

Fordította: Székács Vera

Gabriel García Márquez: Száz év magány Éppen 50 éve, 1967-ben jelent meg a kolumbiai író regénye, amely egy csapásra világhírnévre emelte szerzőjét, de a Száz év magány, a „mágikus realizmus” klasszikusa ma is ugyanolyan friss, rejtelmes és varázslatos, mint születésekor. A könyvet, amely immár közel 40 nyelven látott napvilágot, a magyar olvasók Székács Vera míves fordításában vehetik kézbe.

Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 28.
Oldalszám: 488 oldal
Méret: 125 x 197 mm
Kötés: Keménytábla
Ár: 4299 Ft
ISBN: 978 963 14 3616 7

line

Gabriel García Márquez: Szerelem a kolera idején

Fordította: Székács Vera

Gabriel García Márquez: Szerelem a kolera idején A regény egy nagy szerelem története: a szépséges Ferminának választania kell két udvarlója, Florentino Ariza és Juvenal Urbino doktor között – a gyötrelmes szerelmi háromszög csaknem ötven éven át kitart, hogy végül csavaros megoldással záruljon. Ebben a letűnt világban megszokottak a misztikus események, a folyóparton rendszerint felbukkan az éneklő vízitehén, s a legtermészetesebb, hogy a tárgyak olykor elcsatangolnak a helyükről. A könyvet Székács Vera remekművű fordításában olvashatjuk.

Megrendelés
Megjelenés: 2017. augusztus 28.
Oldalszám: 536 oldal
Méret: 125 x 197 mm
Kötés: Keménytábla
Ár: 4299 Ft
ISBN: 978 963 14 3617 4

 

line

 

Fotósarok